サイン下さい!って英語で言えますか?日本人の多くが間違っています。

まさかこんな所で大好きなアーティストさんに会いました!

神様がくれたチャンスです。

 

さぁ、「サイン下さい!」と英語で頼んでみましょう。

 

Please sign!!・・・ってこれは署名活動している時なら使えるかも知れませんが、

少なくともアーティストさん・・恐らく判ってはくれるでしょうが間違いです。

 

色紙などに、多くは砕けて書くあの文字は”autograph(オートグラフ)“と言います。

(「オ」にアクセントを付けます。)

 

そして英語にするなら、

 

Give me your autograph here!(ここにサイン下さい!)

 

でいいかと思います。

 

 

役者さんが演技をしたり、歌手が唄を歌っている「舞台」の事を英語で何と言いますか?

 

って私はわざと「サクッ」と答えの出にくい意地悪な聞き方をしたのですが、

 

そう”stage(ステイジ)“です。こんな単語も「慣れ」が無いとサクッとは出てこない

物なんですよ?

 

~まとめ~

1.サイン(sign)は、契約書や署名に使う記名の事です。

2.CozyETFのページを覗いてみる

 

ジャパニーズイングリッシュで英語を気付かずに使っている例シリーズ
その1 ドンマイ
その2 アルバトロス
その3 ドーナッツ
その4 ゲームセンター
その5 ハイブリッド

その6 牛タン

 

■格安英会話スクール!CozyETF
新宿区神楽坂2-16 MSビル201
飯田橋駅から徒歩2分!!

【営業時間・スケジュールはこちら】
http://cozyetf.biz/timetable/
【当教室についてはこちら】
http://cozyetf.biz/concept/