英語のニュアンスの違い?そのボタン、プッシュしますか?プレスしますか?

駅構内のアナウンスなどで、”push the button” とも言われますし、”press the button“とも

両方言われているような気がします。でも後者が圧倒的に多いでしょうか?

 

どちらも日本語で「押す」と訳せるのですが、’press‘は「圧力をかける」と言うニュアンスの

押す」を使うのです。

 

お相撲さんが「突っ張り突っ張り!」と言う時のように、瞬間的に押すのは英語でpushです。

昔小錦関がpush, push言っていたような?

 

一方、プロレスラーさんがトップロープから・・ボディープレス!!そう、圧力をかける技なので英語でpress

使っているのです。

 

知っていたようで知らなかったりしませんでしたか?

 

 

~まとめ~

1.瞬間的に押すのはpush、’press’は「圧力をかける」

2.CozyETFのページを覗いてみる

 

ジャパニーズイングリッシュで英語を気付かずに使っている例シリーズ
その1 ドンマイ
その2 アルバトロス
その3 ドーナッツ
その4 ゲームセンター
その5 ハイブリッド

その6 牛タン

その7 サインください

その8 盗作

その9 携帯電話

その10 コツ

その11 ボレーシュート

その12 スタンガン

その13 イートイン

その14 ファストフード

その15 イクスキューズ・ミー

 

■格安英会話スクール!CozyETF
新宿区神楽坂2-16 MSビル201
飯田橋駅から徒歩2分!!

【格安英会話スクール!CozyETFのホームページはこちら】
http://cozyetf.biz/
【営業時間・スケジュールはこちら】
http://cozyetf.biz/timetable/
【当教室についてはこちら】
http://cozyetf.biz/concept/