ブログ

2017年10月23日

英語でsub(サブ)って何ですか?えっ?「副」?

英語sub(サブ)って何ですか?
日本人サブリーダーと言う言葉を副リーダーのように訳しているので、
あたかもsubとは「」の様に考えている人が大部分な気がします。

 

ではsubway(サブウェイ):「地下鉄」は副でしょうか?
submarine(サブマリン):「潜水艦」は副でしょうか?
郊外の」の事をsuburbanと言いますが?

 

実は’sub‘は「下の」と言う意味を持っています。
リーダーの下で働いてsubleader(サブリーダー)、
下・・地下に道を作ってsubway(サブウェイ)、
urban「都会の」と言う形容詞があり、その繁栄ぶりより少し下なので
郊外をsuburban(サバォーバン)と言います。

 

こんな、1つ知っていると沢山の単語の謎が解け、これからの
英単語吸収が速くなる・・・ってそんな授業は特に
超初心者英会話グループ45の方で扱っています。

 

では今、英語で「私は地下鉄でここに来ました。」と作ってみると
I came here by subway.(アイケイムヒア バイサブウェイ)”
となります。

 

まとめ
・’sub‘は「下の」と言う意味を持つ
・「私は地下鉄でここに来ました。」と英語
I came here by subway.(アイケイムヒア バイサブウェイ)”
初心者マンツーマン英語CozyETFのホームページを覗いてみる

 

英語英会話 豆知識や勉強法のアイデア集 ~覚えられない、能率上げたい~
http://hint.cozyetf.biz/
「R」と「L」の聞き分け方 も扱っています

 

■格安英会話スクール!CozyETF
新宿区神楽坂2-16 MSビル201
JR飯田橋駅から徒歩2分!地下鉄飯田橋なら1分!!
水道橋や市ヶ谷、後楽園、九段下、江戸川橋、牛込神楽坂、春日、神楽坂からも隣駅!

【格安英会話スクール!CozyETFのホームページはこちら】
http://cozyetf.biz/
【営業時間・スケジュールはこちら】
http://cozyetf.biz/timetable/
【当教室についてはこちら】
http://cozyetf.biz/concept/

2017年10月22日

英語でペットロスは通じるのでしょうか?名詞が連続しますが・・

ロス(loss)には「喪失感」と言う意味があり、ロス自体は何も問題ありません。
ただ、例えば’beef stake‘の「牛肉」と「ステーキ」のように直接2つの名詞が
繋がるような言葉ではないので、ペットロス英語では

loss of one’s pet‘のような言い方をする事が一般的のようです。

 

英語で、「私は未だにペットロスを感じています。」と言ってみると、
I still feel loss of my pet.(アイスティルフィール ロスォヴマイペット)”
となります。

 

英語ペットロスは通じるでしょうが、一般的な言い方では無いと思っていいと思います。

 

まとめ
英語ペットロスは’loss of one’s pet
・「私は未だにペットロスを感じています。」と英語で言うと
I still feel loss of my pet.(アイスティルフィール ロスォヴマイペット)”
初心者マンツーマン英語CozyETFのホームページを覗いてみる

 

英語英会話 豆知識や勉強法のアイデア集 ~覚えられない、能率上げたい~
http://hint.cozyetf.biz/
「R」と「L」の聞き分け方 も扱っています

 

■格安英会話スクール!CozyETF
新宿区神楽坂2-16 MSビル201
JR飯田橋駅から徒歩2分!地下鉄飯田橋なら1分!!
水道橋や市ヶ谷、後楽園、九段下、江戸川橋、牛込神楽坂、春日、神楽坂からも隣駅!

 

【格安英会話スクール!CozyETFのホームページはこちら】
http://cozyetf.biz/
【営業時間・スケジュールはこちら】
http://cozyetf.biz/timetable/
【当教室についてはこちら】
http://cozyetf.biz/concept/

2017年10月21日

日本の夏は蒸し暑い=muggy(マギー)だと思っていましたが・・

先日、USAに外人のお友達を持つ生徒さんが、少し興味っ深い話を
してくれました。

 

その人が言うには、その現地に住むアメリカ人さんは、
muggy(マギー)’:「(うっとうしいくらい)蒸し暑い
と言う単語を聞いた事が無いのだそうです。

 

うーん・・私は’humid(ヒューミッド)’が「蒸し暑い」で
muggy‘がその上と思っていましたが、蒸し暑くない地域では余り一般的ではない単語なのでしょうかね?

 
私が以前、

 

protagonist(プロタゴニスト)’:「主人公

 

と言う単語を使え!と先生に言われたので使ってみたら、私の友達のカナダ人には

 

そんなのよほど学者ぶった奴でもない限り使わないよ

と言われました。

 

 

日本はどこかの英語、それも、1地方の英語を「正である」としないと、
正解が沢山あったら追いきれませんよね?・・。
では、「日本の夏は蒸し暑いです。」と、ここは敢えて「muggy」を使って英語
言うと
It is muggy in Japanese summer.(イディズマギー インジャパニーズ サマォー)”
となります。

 

まとめ
・「日本の夏は蒸し暑いです。」と英語で言うと

It is muggy in Japanese summer.(イディズマギー インジャパニーズ サマォー)”
初心者マンツーマン英語CozyETFのホームページを覗いてみる

 

・英語英会話 豆知識や勉強法のアイデア集 ~覚えられない、能率上げたい~
http://hint.cozyetf.biz/
★「R」と「L」の聞き分け方 も扱っています

 

■格安英会話スクール!CozyETF
新宿区神楽坂2-16 MSビル201
JR飯田橋駅から徒歩2分!地下鉄飯田橋なら1分!!
水道橋や市ヶ谷、後楽園、九段下、江戸川橋、牛込神楽坂、春日、神楽坂からも隣駅!

 

【格安英会話スクール!CozyETFのホームページはこちら】
http://cozyetf.biz/
【営業時間・スケジュールはこちら】
http://cozyetf.biz/timetable/
【当教室についてはこちら】
http://cozyetf.biz/concept/

2017年10月20日

初心者マンツーマン:一体何故?と英語で言うと?

一体何故あなたはそんな事言うの?」と言うような表現、映画などを
英語で見ていたらきっと言ってそうです。

 

一体お前は誰だ!?

活劇物?の映画などではきっと使っていそうな表現です。

 

この「一体」ですが、
“in the world”, “on earth”, “the hell”のどれでもいいので
WhatやWhoなどの疑問詞の後に挿入します。

 

すると、

 

一体何故あなたはそんな事言うの?」を英語にすると
What on earth do you say such a thing?
ワットォン アォース ドゥユー セイサッチアシン?)”

 

一体お前は誰だ!?」を英語にすると
Who the hell are you?(フーザヘル アーユー?)”

 

となります。

 

私の初心者マンツーマン英語CozyETFでは、こんなフレーズは
中学復習その4」と言うところで軽く触れているのですが、
すぐ2軒隣の名画座で、

「YOSHIさん! この前、映画でWhat on earth言ってましたよ!?そこだけ聞き取りました!

と生徒さんが教えてくれました。 たまたま出会えた嬉しい話でした。

 

 

ちなみに、対訳サザエさんでも”on earth“, “in the world“と
両方使っているシーンがありましたので、思った以上によく使われ
ているのかも知れません。

 

 

まとめ
・「一体何故あなたはそんな事言うの?」を英語にすると
What on earth do you say such a thing?
ワットォン アォース ドゥユー セイサッチアシン?)”
・「一体お前は誰だ!?」を英語にすると
Who the hell are you?(フーザヘル アーユー?)”
初心者マンツーマン英語CozyETFのホームページを覗いてみる

 

・英語 独学勉強法のアイデア、豆知識
http://hint.cozyetf.biz/
★「R」と「L」の聞き分け方 も扱っています

 

■格安英会話スクール!CozyETF
新宿区神楽坂2-16 MSビル201
JR飯田橋駅から徒歩2分!地下鉄飯田橋なら1分!!
水道橋や市ヶ谷、後楽園、九段下、江戸川橋、牛込神楽坂、春日、神楽坂からも隣駅!

 

【格安英会話スクール!CozyETFのホームページはこちら】
http://cozyetf.biz/
【営業時間・スケジュールはこちら】
http://cozyetf.biz/timetable/
【当教室についてはこちら】
http://cozyetf.biz/concept/

2017年10月19日

初心者マンツーマン英語:believe the Godとbelieve in the Godの違い

昔、私YOSHIはカナダ人の友達に
こちらの人って皆神様の存在を信じてるの?
と言う意味の事を聞いた事があります。

 

彼は笑って答えました。
そんなの誰も信じてる奴いる訳ないじゃん」(もちろん英語で)

 

・・(誰もいるとは思ってないんだ・・(汗))

 

 

時は経って、ある日気付きました。

昔漫画で宣教師さんなどが、
あなたは神を信じますか?
などと言いながら、布教活動をしている姿がありました。
今思うとあれって、

 

Do you believe in the God?(ドゥユー ビリーヴィン ザゴッド)”
を訳したものだったんですね。

 

believe the God‘ だけですと、「神様の言う事を信じる」になりますが、
believe in the God‘ とすると、「信仰する」と言う意味になります。
なるほど、これなら宗教的な意味になり、神様が存在するかどうかとは
関係なかったんですね。

 

まとめ

Do you believe the God?(ドゥユー ビリーヴ ザゴッド)”は「あなたは神の言う事を信じますか?

Do you believe in the God?(ドゥユー ビリーヴィン ザゴッド)”は「あなたは神を信仰してますか?

初心者マンツーマン英語CozyETFのホームページを覗いてみる

 

・英語 独学勉強法のアイデア、豆知識
http://hint.cozyetf.biz/
★「R」と「L」の聞き分け方 も扱っています

 

■格安英会話スクール!CozyETF
新宿区神楽坂2-16 MSビル201
JR飯田橋駅から徒歩2分!地下鉄飯田橋なら1分!!
水道橋や市ヶ谷、後楽園、九段下、江戸川橋、牛込神楽坂、春日、神楽坂からも隣駅!

 

【格安英会話スクール!CozyETFのホームページはこちら】
http://cozyetf.biz/
【営業時間・スケジュールはこちら】
http://cozyetf.biz/timetable/
【当教室についてはこちら】
http://cozyetf.biz/concept/