ブログ

2016年10月31日

ディスタンスって何?星空の・・?歌詞の判らない英語シリーズ

dance_cozypeng

私の運営する英会話教室CozyETFの近くには、何故かいつも「懐かしい~」と思うような曲を

いつも流しているお店があります。

 

いつか、「星空のディスタンス:by THE ALFEE」が掛かった時は、ここにイントロ早押しボタンでもあったら・・

と意味不明な悔しさを感じたものでした。

 

さて、皆さんは「ディスタンス(distance)」と言う英単語、知っていますか?

 

たーとーえ、500マイル、離れても♪」って一節があったような気がします。

 

そう、ディスタンス(distance)」は「距離,道のり,かなりの距離,遠方」と言う意味なんですよ。

 

 

この間は、「ダンシング・ヒーロー」が掛かってました。

って・・danceって踊るだけでなく、求愛的な意味もあるみたいですね。(汗)最近知りました。

 

まとめ

ディスタンス(distance)は、「距離,道のり,かなりの距離,遠方」と言う意味

CozyETFのホームページを覗いてみる

 

歌詞の判らない英語シリーズ

その1 メランコリー(高田みづえ)

その2 スカイスクレイパー(プリンセスプリンセス)

その3 ほーみー?街角トワイライト(シャネルズ)、抱いてhold on me(モーニング娘。)など

その4 シックシックシック(WINK)

 

■格安英会話スクール!CozyETF
新宿区神楽坂2-16 MSビル201
飯田橋駅から徒歩2分!!

【自宅からご希望の方はこちら】
http://cozyetf.biz/skype/
【営業時間・スケジュールはこちら】
http://cozyetf.biz/timetable/
【当教室についてはこちら】
http://cozyetf.biz/concept/

2016年10月31日

靴を洗うのが当たり前じゃない!? カルチャーショックでした・・。英語で月の覚え唄付

detargent

今思えば、日本湿気が多いのでを洗わないと臭くなりますよね?

今日はそんな、気づかなかった日本の文化の話です。

 

私が帰国後、ホームステイを始めて1か月くらい経ちましたでしょうか?臭くなるからと言う

よりは、土が多かったのでが汚れていたのです。

 

“Do you have some detergent(デタージェント洗剤) for shoes?:用の洗剤ってありますか?”

私はホストマザーに聞きました。

 

ホストマザー:”Shoes!? Do you wash your shoes!!?(靴!? 洗うの?)”

洗剤が無くて焦っていたというより、を洗うと言う行い自体に驚いている様子でした。

(日本の『を洗う』と言う文化は必ずしも当たり前ではないんだ・・)

 

これがカルチャーショックらしい、私の最初のカルチャーショックでしょうかね?

 

 

“It was not natural to wash our shoes there.(イットワズ ノット ナチュラル トゥ ウォッシュ アワシューズ ゼア):そこでは私達のを洗うと言うのは当たり前ではありませんでした。”

 

まとめ

CozyETFのホームページを覗いて見る

英語月の覚え唄 ~ジングルベルの節で~
  :
(4月:April):ッカリ英文暗記した~♪
(5月:May):学はから習ったが~♪
(6月:June):ロク愛できません~♪
ではまた。

CozyETFのホームページを覗いてみる

■格安英会話スクール!CozyETF
新宿区神楽坂2-16 MSビル201
飯田橋駅から徒歩2分!!

【格安英会話スクール!CozyETFのホームページはこちら】
http://cozyetf.biz/
【営業時間・スケジュールはこちら】
http://cozyetf.biz/timetable/
【当教室についてはこちら】
http://cozyetf.biz/concept/

 

2016年10月30日

ジェットコースターの英語名は?ジャパニーズイングリッシュの方が海外のものより怖いのでは?

rollercoaster

通常、日本ジェットコースターと呼んでいる乗り物ですが、英語では何と呼んでいるか、

ご存じですか?

 

こちらを英語では‘rollercoaster(ローラーコースター)’と言います。

みなさんは、日本語名の「ジェットコースター」と英語名の「ローラーコースター」ではどちらが

怖いと思いますか?

 

私は断然、日本語名の「ジェットコースター」の方が怖い名前に聞こえます。

日本ジェットコースターも、その呼び方においては勝ったのではないでしょうか?

 

 

上の絵では、コジペンとコジたんが、縦回転式のジェットコースターに乗ってます。

こんなハラハラドキドキするような物を英語で・・みなさんの知っている単語ですよ?

 

そう‘thrilling(スリリング)’です。語頭の「ス」は舌を歯に挟んで抜くように発音する、

‘think’の’th’です。

 

そして、

「あのジェットコースターはドキドキします」を英語にするなら

That rollercoaster is thirilling.(ザットゥ ローラーコースター イズ スリリング.)

となります。

 

~まとめ~

1.「ジェットコースター」は英語では’rollercoaster(ローラーコースター)

2.CozyETFのページを覗いてみる

 

ジャパニーズイングリッシュで英語を気付かずに使っている例シリーズ
その13 イートイン
その14 ファストフード
その15 イクスキューズ・ミー
その16 プレス?プッシュ?
その17 スイートルーム

その18 ピクルス

その19 アトラクション

その20 ラム

その21 スマート

その22 スクイズ

その23 仮面ライダー ディケイド

 

■格安英会話スクール!CozyETF
新宿区神楽坂2-16 MSビル201
飯田橋駅から徒歩2分!!

【格安英会話スクール!CozyETFのホームページはこちら】
http://cozyetf.biz/
【営業時間・スケジュールはこちら】
http://cozyetf.biz/timetable/
【当教室についてはこちら】
http://cozyetf.biz/concept/

 

2016年10月30日

日本語の言い回し 七転び八起きを英語にすると? これはことわざじゃないですけど。

%e4%b8%83%e8%bb%a2%e3%81%b3%e5%85%ab%e8%b5%b7 

日本語のことわざを英語で言うと?シリーズなのですが、「七転び八起き」は言い回しですかね。

 

先に日本語に訳せば、「希望は永遠に湧き出てくる」と言う言い回しです。

何度失敗しても、次の希望に向かって立ち上がれ!」と言う言い回しを英語

 

Hope springs eternal.(ホウプ スプリングズ エターナル)

 

文法的にはeternalと言う形容詞がここにあるのは変なので、現代風に正しい英文にするなら

Hope springs eternally.(ホウプ スプリングズ エターナリー):希望は永遠に湧き出てくる” 

が本当に正しい英文になるかと思います。

 

松田聖子さんのアルバム名や、美容院の名前エターナルと言うのはあるみたいで、こんな知らないカタカナに出会った時に

辞書をひいてみる癖があると、気が付いた時に英単語に強くなったり、ちょっと飲み会の際にネタが豊富になるかも

知れませんよ?

 

まとめ

Hope springs eternal.(ホウプ スプリングズ エターナル)“で

希望は永遠に湧き出てくる」、つまり日本語にするなら「七転び八起き

CozyETFのホームページを覗いてみる

 

日本語のことわざを英語で言うと?シリーズ

ことわざ4 案ずるより産むが易し

ことわざ5 灯台もと暗し

ことわざ6 捕らぬ狸の皮算用

ことわざ7 溺れる者はワラをもつかむ

ことわざ8 下手な鉄砲数打てば当たる

ことわざ9 良酒に看板不要

ことわざ10 バカの一つ覚え

ことわざ11 急がば回れ

ことわざ12 もらいものに苦情

ことわざ13 ためらう女は負ける

ことわざ14 事実は小説より奇なり

 

■格安英会話スクール!CozyETF
新宿区神楽坂2-16 MSビル201
飯田橋駅から徒歩2分!!

【格安英会話スクール!CozyETFのホームページはこちら】
http://cozyetf.biz/
【営業時間・スケジュールはこちら】
http://cozyetf.biz/timetable/
【当教室についてはこちら】
http://cozyetf.biz/concept/

 

2016年10月29日

英語のmeanの意味は日本語訳が難しい・・プライベートレッスンでも質問されて一番戸惑う英単語です。

rulesaremeanttobebroken

日本語英語に訳していると、訳しづらいな~と感じる英単語がいくつもございます。

仕方ないですよね、別の言語なんですから。(汗)

 

そして、私の思うその中の1つが’mean‘です。

ハイ、辞書には大抵「意味する」と書いてあり、どなたかが理解しがたい事を言った時に良く聞きます。

 

“What do you mean?(ホワッドゥユー ミーン?):何が言いたいの?”

 

この場合の’mean‘は「言いたい」くらいの意味でしょうかね?でも次のお約束フレーズはいかがでしょう?

 

Rules are meant to be broken.(ルールズアー メントゥビー ブロウクン)

meantmean過去分詞形で、この文は受身形になっています。

直訳すれば、「規則とは破られるために意味されている」・・「ように意図されている」にすると

大分意味が通るでしょうか?

 

こんな’mean‘を含む単語は余り日本語訳に拘らないのがお勧めです。

 

まとめ

「規則とは破られるように意図されている」

 ”Rules are meant to be broken.(ルールズアー メントゥビー ブロウクン)”

CozyETFのホームページを覗いてみる。

 

直訳無駄フレーズシリーズ

25.That doesn’t ring the bell.

26.I’ll bend the rules.

27.トイレ借りていいですか?

28.家系

29.I’m broke.

30.It’s on me.

31.That will be the day.

32.You cannot win them all.

33.You hit it right on the nose!

34.That’s a drop in the bucket.

35.まぁまぁかな

 

■格安英会話スクール!CozyETF
新宿区神楽坂2-16 MSビル201
飯田橋駅から徒歩2分!!
【格安英会話スクール!CozyETFのホームページはこちら】
http://cozyetf.biz/
【営業時間・スケジュールはこちら】
http://cozyetf.biz/timetable/
【当教室についてはこちら】
http://cozyetf.biz/concept/