ブログ

2017年02月20日

英語プライベートレッスン、四字熟語アクティビティは大当たり

本日のプライベートレッスンで私が教えた方は、自分自身も家庭教師で色々な学年を教えている方でした。

 

国語を教える時には四字熟語などに触れる事もあるようで、(このブログで『四字熟語を

英語にする』というシリーズを見たと言う方もいらっしゃると思います。)

本日のアクティビティは、英語でお互いに意図する四字熟語を当て合うというアクティビティです。

 

公教育でしか英語を学んだ事無い方には、この「アクティビティで楽しみながら学習」と言う

学習スタイル見た事も考えた事も無いかも知れませんよね?何故なら、私はカナダ行くまで

想像もしていなかった学習スタイルだったので・・。

 

話は戻って、そのアクティビティでは、その四字熟語自体が思い付かなければ仕方ないので、

選択肢を色々と・・その中から、1つを選んで英語で説明する。

聞く相手は、それがリスト中のどの四字熟語かを当てる・・と言うアクティビティです。

 

例えば「臨機応変」と言う四字熟語、あなたならどう表現しますか?

 

まとめ

CozyETFのホームページを覗いてみる

 

■格安英会話スクール!CozyETF
新宿区神楽坂2-16 MSビル201
飯田橋駅から徒歩2分!!

【格安英会話スクール!CozyETFのホームページはこちら】
http://cozyetf.biz/
【営業時間・スケジュールはこちら】
http://cozyetf.biz/timetable/
【当教室についてはこちら】
http://cozyetf.biz/concept/

2017年02月20日

「彼は~に欠けていますよね」を英語で

今日、車道を自転車で走っていると、まさか、正面から自転車が走って来ました。(汗)

 

これ、自分が内側によけて、その人も内側によけたら衝突して、倒れたとこ、車が
走って来たら・・なんて思いながら走っていると、次から次へと、会社へ急いで
いるのか、歩道でも無い場所を横切る人達が・・・

 

常識に欠けている」とでもしておきましょうか?

 

彼らは常識に欠けています」を英語で表現するなら、’lack in ~‘を使います。

 

They luck in common sense.(ゼイラックイン コモンセンス)”:「彼らは常識に欠けています。」

 

「えっ!?「欠けています」だから、They are lucking in”ではないのですか?
と言う方もいるかも知れませんよね。

 

実は”They are lucking”とは言えない理由は今日、丁度その質問に答えたところです。
その理由を知りたい方は是非飯田橋のCozyETFにお越しくださいね。

 

まとめ
・「彼らは常識に欠けています。」を英語で言うと、
They luck in common sense.(ゼイラックイン コモンセンス)”となります。
CozyETFのホームページを覗いてみる

 

■格安英会話スクール!CozyETF
新宿区神楽坂2-16 MSビル201
飯田橋駅から徒歩2分!!

【格安英会話スクール!CozyETFのホームページはこちら】
http://cozyetf.biz/
【営業時間・スケジュールはこちら】
http://cozyetf.biz/timetable/
【当教室についてはこちら】
http://cozyetf.biz/concept/

2017年02月19日

英語プライベート:感嘆文に主語動詞は付けない方が実用的?

感嘆文・・「聞き覚えはあるけどあんま良く覚えてない」と言う方が多いかも知れません。

 

How lucky you are!“で、「なんて幸運なんだ、あなたは!」

What a lucky boy you are!“で、「なんて幸運な男なんだ、あなたは!」と言う意味になるのでした。

 

HowもWhatも元々はご存知の’very’だったのですが、文頭に来るにつけて形が変わったのだそうです。

 

さて、先日海外に行った生徒さんが感嘆文を学んだ際に言いました。

 

生徒さん「あっ、これ(感嘆文)、良く聞きますよね~?

私 「そうですか~。失礼ですがどちらでよくお聞きになりましたか?」(ふ~ん・・俺が英語学んでいたバンクーバーじゃ実は余り聞かなかったけどな~)

生徒さん「この、’How lucky!‘とか、’What a lucky boy!‘とか言うとこだけいつも言ってる方がいました。

(・・・なるほど・・・確かに友達も最後の主語動詞言わなかったかもしれないな・・)

 

思えば、私自身も必要ない?ので、後半の主語動詞を付けませんでした。

 

思うに、口語として、you are!何て会話としては判り切ってる事を付け足す必要なく、

 ’How lucky!(ハウラッキー!)’

などと、

 

How+形容詞 や、

What+形容詞+名詞

 

だけの文の方が良く会話では使われるのかも知れないな~ 

なんて考えたのでした。

 

まとめ

How+形容詞 や What+形容詞+名詞 だけの感嘆文の方が、会話では自然かも知れません。

CozyETFのホームページを覗いてみる

 

■格安英会話スクール!CozyETF
新宿区神楽坂2-16 MSビル201
飯田橋駅から徒歩2分!!

【格安英会話スクール!CozyETFのホームページはこちら】
http://cozyetf.biz/
【営業時間・スケジュールはこちら】
http://cozyetf.biz/timetable/
【当教室についてはこちら】
http://cozyetf.biz/concept/

 

2017年02月19日

英語で「三原舞依選手には日本女子フィギュアの復活のキッカケになって欲しい」

実は少し前のブログにて、私は三原舞依選手日本女子フィギュアの復活の
キッカケになって欲しいなと言いました。

 

そのブログを読んだ方が、「いや~全然でしょ」的な事を仰っていたので
ちょっとガックリしていましたが、四大陸選手権、なんとその三原舞依選手
見事優勝してくれたのです!

 

特に理由はありませんが、以前このブログで取り上げたのも何かの縁と
いう事で、今後とも応援させて頂こうと思います。

 

さて、英語で「キッカケになって欲しい」と言いたいのですが、そもそも
キッカケ」って英語で何と言うでしょう?

 

聞けば「な~んだ」と思いますが、これはchance、またはopportunityと言います。
紛争など、悪い事のキッカケは男性なら結構知ってそうな単語?
キッカケ=引き金です。拳銃の引き金を何というでしょうか?
そう、trigger(トリガォ)と言います。

 

私は三原舞依選手が日本女子フィギュアの復活のキッカケになって欲しい
英語
I want Mai Mihara to become a chance to revive Japanese female figure skate.
(アイウォント マイミハラ トゥビカム アチャンス トゥ リバイヴ ジャパニーズ フィーメイル フィギュアスケイト)”
で良いかと思われます。

 

この言い方は「日本語訳そのもの」と言う事で堅苦しく感じるなら
I want Mai Mihara to lead Japanese female figure skate.
(アイウォント マイミハラ トゥリード ジャパニーズ フィーメイル フィギュアスケイト)”
とすると、より自然な英語と言った感じになるでしょうか?

 

まとめ
・「私は三原舞依選手が日本女子フィギュアの復活のキッカケになって欲しい
英語
I want Mai Mihara to become a chance to revive Japanese female figure skate.
(アイウォント マイミハラ トゥビカム アチャンス トゥ リバイヴ ジャパニーズ フィーメイル フィギュアスケイト)”

I want Mai Mihara to lead Japanese female figure skate.
(アイウォント マイミハラ トゥリード ジャパニーズ フィーメイル フィギュアスケイト)”
CozyETFのホームページを覗いてみる

 

■格安英会話スクール!CozyETF
新宿区神楽坂2-16 MSビル201
飯田橋駅から徒歩2分!!

【格安英会話スクール!CozyETFのホームページはこちら】
http://cozyetf.biz/
【営業時間・スケジュールはこちら】
http://cozyetf.biz/timetable/
【当教室についてはこちら】
http://cozyetf.biz/concept/

 

2017年02月18日

ことわざ「同病相憐れむ」を英語で

みなさん、「同病相憐れむ」と言う言い方をご存じですか?
かくいう私も、言葉は違えど似たような表現を聞いた事があるような、
無いような・・(汗)

 

不幸な物同士は互いに親しみ易い」的な意味なのですが、
こんな経験で私の記憶に新しいのは、バルセロナで友達を何人か紹介して
もらった時の事・・。

 

彼ら彼女らは皆それぞれの国から色々な理由でバルセロナに来ていました。
スイス、ベルギー、ポルトガル、コロンビア・・

皆、共通語は英語です。多少レベルの差はあれど、意思疎通するには
十分なレベルでした。
その人達とはいともすぐに友達になれました。今思えば、皆、1人で
海外に来て、友達が欲しかったのかも知れませんよね?

 

そう、まさに「同病相憐れむ」で、皆すぐに打ち解け合ったのでした。
ここで、「同病相憐れむ」に対応する英語のことわざを探してみると、

 

Misery makes stange bedfellows.
(ミザリィ メイクス ストレインジ ベッドフェロウズ)”:
不幸は奇妙な仲間を作る

 

って、「不幸」は言い過ぎな気もしますけどね。(汗)

 

まとめ
・「同病相憐れむ」に対応する英語のことわざ
“Misery makes stange bedfellows.
(ミザリィ メイクス ストレインジ ベッドフェロウズ)”:
不幸は奇妙な仲間を作る
CozyETFのホームページを覗いてみる

 

■格安英会話スクール!CozyETF
新宿区神楽坂2-16 MSビル201
飯田橋駅から徒歩2分!!

【格安英会話スクール!CozyETFのホームページはこちら】
http://cozyetf.biz/
【営業時間・スケジュールはこちら】
http://cozyetf.biz/timetable/
【当教室についてはこちら】
http://cozyetf.biz/concept/

 

日本語のことわざを英語で言うと?シリーズ

ことわざ18 恋は盲目

ことわざ19 便りの無いのは良い便り

ことわざ20 憎まれっ子世に憚る

ことわざ21 立つ鳥跡を濁さず

ことわざ22 思い立ったが吉日

ことわざ23 喉元過ぎれば熱さを忘れる

ことわざ24 あとの祭りだ

ことわざ25 二兎を追う者は一兎をも得ず

ことわざ26 人は見掛けによらぬもの

ことわざ27 金を貸せば友を失う