ブログ

2017年08月01日

英語で「・・みたいな?」的な語尾をぼやかす表現がある

最近の日本語では「~・・みたいな?」などの表現で言葉をぼやかす表現がございます。

昔から聞いた表現方法と言う感じはしないので、最近の言葉なのでしょうか?

ハッキリ断言したくないような時に使うと言います。

 

そして、「日本人は物事を曖昧にして終わらすのが好きだからね~」とか思っていると、

実は英語にもそんな表現がございます。

 

それが、’though(ゾウ)’です。

 

かく言う私自身も、自分の英語の先生がこれを使った事がございまして、

What does the ‘,though’ mean?(ホワッダズザゾウミーン?)”と聞きましたが、

You can forget about it.(ユーキャンフォーゲッタバウトイット):「忘れていいよ」

と言われてしまいました。

 

要は意味なんてないんです。語尾をボヤかすだけです。

 

日本食は一番美味しい・・みたいな?」と例えば英語でぼやかして表現すると、

Japanese food is the most delicious, though.(ジャパニーズフードィズ ザモウストデリーシャス ゾウ)”

となります。

 

もちろんこれは、「そんなニュアンスです」と言うだけで正しい訳ではありません・・みたいな?

まとめ

日本食は一番美味しい・・みたいな?」と英語で表現すると、

Japanese food is the most delicious, though.(ジャパニーズフードィズ ザモウストデリーシャス ゾウ)”

 

CozyETFのホームページを覗いてみる

 

 

■格安英会話スクール!CozyETF
新宿区神楽坂2-16 MSビル201
JR飯田橋駅から徒歩2分!地下鉄飯田橋なら1分!!
水道橋や市ヶ谷、後楽園、九段下、江戸川橋、牛込神楽坂、春日、神楽坂からも隣駅!

 

【格安英会話スクール!CozyETFのホームページはこちら】
http://cozyetf.biz/
【営業時間・スケジュールはこちら】
http://cozyetf.biz/timetable/
【当教室についてはこちら】
http://cozyetf.biz/concept/

2017年08月01日

英語で「涙出ちゃったよ」的なちょっと洒落た表現

良く、「歳を取ると涙もろくなる・・」なんて言葉を聞きますが、あれって、歳を重ねると、

それだけ自分と重ね合わせる経験が増えてきて、それが涙を誘うのだと誰かが仰っていました。

別に涙腺が弱くなるわけでも、目じりのシワが涙をながれやすくするわけでもないそうです。

 

例えば、何か歌謡曲を聞いていたら、その詩と自分の過去の経験と綺麗にダブったりするなんて

たまにある事で、そんな時、思わず涙が出ちゃったなんて経験ございますか?

 

英語ではこれを「その唄が私に涙を運んで来た」なんてちょっと洒落た表現を使ったりします。

The song brought me tears.(ザソン ブロートミー ティアォーズ)”

 

こんな表現サラッと出るようだと、少し英語出来る人っぽいですよね。

 

まとめ

英語で「その唄聞いて私は涙が出ちゃったよ」を洒落た表現を使うと
The song brought me tears.(ザソン ブロートミー ティアォーズ)”

などと言ったりします。

初心者マンツーマン英語CozyETFのホームページを覗いてみる

 

■格安英会話スクール!CozyETF
新宿区神楽坂2-16 MSビル201
JR飯田橋駅から徒歩2分!地下鉄飯田橋なら1分!!
水道橋や市ヶ谷、後楽園、九段下、江戸川橋、牛込神楽坂、春日、神楽坂からも隣駅!

 

【格安英会話スクール!CozyETFのホームページはこちら】
http://cozyetf.biz/
【営業時間・スケジュールはこちら】
http://cozyetf.biz/timetable/
【当教室についてはこちら】
http://cozyetf.biz/concept/